top of page
Photo du rédacteurMoez Sghaier

6 avantages pour un suivi efficace d’une traduction en affaires anglais - français

Dernière mise à jour : 19 août


My customers deserve a dedicated follow-up.

Par Moez Sghaier

Mis à jour le 18 août 2024 à 15 h 51


Pour des raisons de stabilité et de continuité des activités, personne n’est intéressé par une relation au coup par coup. Mes clients ainsi que moi-même, en tant que traducteur en affaires anglais – français, sont tous deux gagnants quand un suivi digne de ce nom a lieu après la livraison d’un projet de traduction.

Avantages d’un suivi efficace d’une traduction en affaires anglais – français pour mes clients


Tout d’abord, les traductions deviennent plus cohérentes, ce qui conduit à un niveau de qualité supérieur. Deuxièmement, mes clients n’auront plus besoin de chercher un autre traducteur, ce qui lui procure moins de stress et plus de tranquillité d’esprit. Enfin, leur relation avec moi en tant que leur traducteur devient plus solide.

Avantages d’un suivi efficace d’une traduction en affaires anglais – français pour moi-même en tant que traducteur professionnel


Tout d’abord, en tant que traducteur professionnel, je bénéficie de l’existence d’un pool de clients à partir duquel les demandes peuvent provenir en permanence. Deuxièmement, je n’ai pas besoin de chercher un autre client entraînant moins de stress et plus de tranquillité d’esprit pour moi. Enfin, je bénéficie d’un volume d’affaires stable et d’un potentiel commercial plus élevé.

Comment en tant que traducteur en affaires anglais – français, je peux maintenir une relation fructueuse avec mes clients


Après la livraison d’un projet de traduction en affaires anglais - français, je reste disponible pour toute modification et/ou mise à jour éventuelles du contenu de la traduction selon les instructions du client. Ce qui conduit donc à la satisfaction de ce dernier, me conférant par là-même des possibilités non négligeables d’obtenir de futures commandes de la part de ce même client.


Pourquoi en tant que traducteur en affaires anglais – français, je demande à savoir ce que pense mes clients de mes traductions


Même si le client n’a pas l’habitude de fournir de commentaires après la livraison de projets de traduction, je demande d’habitude son avis afin d’avoir un aperçu de la façon dont la traduction s’est déroulée d’abord ; mais aussi quelle direction et/ou quel style les futures traductions prendraient pour le même client.

Comments


bottom of page