Par Moez Sghaier
Mis à jour le 18 août 2024 à 15 h 32
Il y a un certain nombre de choses que je me dois de faire pour être sûr que la livraison d’un projet de traduction en affaires anglais – français soit à temps, notamment :
· je négocie le délai de livraison avec le client avant d’accepter le projet ;
· j’évalue la charge de travail du projet avant de m’accorder avec le client à propos du délai de livraison ;
· je planifie l’exécution du projet ;
· j’applique ce que j’ai planifié sans aucun compromis au niveau de la qualité ;
· je prends en compte d’autres considérations.
Je négocie le délai de livraison avec le client avant d’accepter tout projet de traduction en affaires anglais - français
Ça ne sert à rien d’accepter un délai de livraison si je ne peux pas livrer un projet à temps. En d’autres termes, en tant que traducteur professionnel je dois être honnête avec le client concernant ce qui est possible et ce qui ne l’est pas.
Travailler sur sa crédibilité peut faire une grande différence entre un traducteur professionnel et quelqu’un qui prétend en être un. La bonne chose à faire alors est d’essayer de convaincre le client qu’une qualité supérieure et un délai de livraison raisonnable vont toujours de pair.
J’évalue la charge de travail de tout projet de traduction en affaires anglais – français avant de m’accorder avec le client sur un délai de livraison
En même temps, il y a généralement d’autres projets en cours. Pour faire les choses correctement, je dois anticiper la charge de travail de ces projets afin que le tout dernier puisse trouver sa place parmi eux.
Pour ce faire, en tant que traducteur professionnel je dois évaluer ma charge de travail avant d’accepter un délai de livraison.
En tant que traducteur professionnel Je m’efforce toujours à trouver un équilibre entre la vitesse d’exécution du travail et sa précision. En outre, la recherche peut parfois prendre beaucoup de temps, surtout lorsque je ne suis pas tellement familier avec le sujet du projet.
Je planifie l’exécution du projet de traduction en affaires anglais - français
En suivant la même logique mentionnée ci-dessus, en tant que traducteur professionnel je planifie la partie du projet qui doit être réalisée chaque jour. Cela peut se produire en connaissant d’abord le nombre de mots qui peuvent être traduits chaque jour ouvrable.
Je procède ensuite à la mise en place d’une charge de travail quotidienne pour achever le projet à temps. Pour ce faire, je définis ma production quotidienne et la multiplie par le nombre de jours restant avant la date de livraison.
J’applique ce que j’ai planifié sans compromis au niveau de la qualité du projet de traduction en affaires anglais - français
Suivre la planification mise en place et être suffisamment discipliné pour l’appliquer est ce dont j’ai besoin pour poursuivre le projet. Pour ce faire, je fais preuve d’un certain degré de ténacité, en particulier pendant les tout premiers jours du projet.
En outre, en tant que traducteur professionnel je me dois d’être prêt à accélérer le rythme si nécessaire pour respecter le calendrier même si je dois travailler des heures supplémentaires souvent nocturnes.
Par conséquent, en tant que traducteur professionnel je fais preuve de beaucoup de discipline pour espérer réussir dans ce secteur des services de traduction à long terme.
Cela dit, en tant que traducteur professionnel je ne peut me permettre aucun compromis en matière de qualité, c’est-à-dire que je dois demander que le délai de livraison soit prolongé si je ne peux pas livrer le projet à temps. Ceci a pour effet de motiver le client à revenir à moi pour ses prochaines commandes.
Je tiens en compte d’autres considérations au moment de la livraison de tout projet de traduction en affaires anglais - français
Enfin, d’autres considérations peuvent entrer en compte en essayant de livrer des projets de traduction en affaires anglais – français à temps. Les plus importantes d’entre elles sont le décalage horaire, la technologie et la santé.
La prise en compte du décalage horaire est essentielle dans la livraison des projets car le client se trouve généralement dans un fuseau horaire différent du mien.
De plus, même si la technologie ne cause pas de problèmes graves de nos jours avec l’Internet haut débit, certaines perturbations se produisent parfois et peuvent retarder mes livraisons, en particulier lorsque la connexion à Internet au niveau national devient problématique.
Enfin, certains problèmes de santé aussi légers qu’un mal de tête ou d’estomac ou tout simplement ne me sentant pas en mesure de traduire ce jour-là peuvent provoquer des retards de livraison très occasionnels.
Comments